С учредителна среща вчера и днес стартира мрежата за „Европейска магистърска степен по писмен превод“ (ЕМП). Членуващите университети, които предлагат програми за обучение на преводачи, се събират, за да изберат ръководната структура на мрежата и определят от какви умения би се нуждал професионалният преводач на бъдещето, съобщи Европейската комисия.
„Според проучване относно езиковия отрасъл, което наскоро представихме, писменият превод е професия с бъдеще. Също така, той е и постоянно развиваща се професия, включваща и поставяне на субтитри, локализация, редактиране, редактиране на уеб съдържание и т.н.", каза Леонард Орбан, комисар по въпросите на многоезичието.
През септември 34 магистърски програми по превод, предлагани от университети от цяла Европа, бяха избрани за членове на мрежата на ЕМП за първоначален период от четири години. Друга покана ще бъде отправена в края на 2010 г.
С мрежата се поставя началото на знак за качество на програми по писмен превод на равнище „магистър“. Това ще създаде условия за получаване на висококачествено образование от студентите по писмен превод, което разширява професионалните им хоризонти, докато в същото време изгражда компетентна работна сила дори за обществените институции.
Преводаческата професия може да предполага и наличието на други умения освен пряко свързаните с превода, като управление на проекти, преговори с клиенти, управление на работното време и бюджета, фактуриране и др. Проектът за „Европейска магистърска степен по писмен превод“ е първият по рода, който взема предвид всички тези елементи.