Google ще превежда вече и поезия

Google работи по нов амбициозен проект. Лидерът в интернет търсенето се опитва да създаде технология, която превежда поезия, или с други думи да създаде пълноценен изкуствен интелект.

Преводът на поезия е една от най-сложните за решаване задачи в областта на машинния интелект. Компютърните програми за превод трудно се справят дори с проза, какво остава за поезия.

В Google си дават сметка за предизвикателството, пред което са изправени. Създаването на машина за превод на поезия е равносилно на постигане на пълноценен изкуствен интелект (AI), споделят от компанията пред npr.org.

Повечето програми за машинен превод работят само с логически еквиваленти, като се опитват да подберат най-точните от тях. В случая с поезията обаче програмата за превод трябва да овладее римуването, ударенията и много други нюанси, които отличават стихотворенията от прозата.

Най-сложна за усвояване е римата, тъй като тя е свързана с различни места в текста. Освен това програмата трябва да знае, че ако две думи се римуват на английски, това не значи, че ще се римуват и в друг език, посочва Дмитри Гензел, научен изследовател от Google.

Римата е само един от сериозните проблеми пред разработчиците. Преводачите на поезия признават, че дори за човек е трудно да запази смисъла и поетичната форма на стихотворенията, камо ли за компютърна програма.

Изследователите на Google обаче са оптимисти. Според Гензел, компютрите могат успешно да преведат една голяма част от поезията. Това не е само човешка дейност, смята специалистът.

Коментари по темата: „Google ще превежда вече и поезия”

добавете коментар...

  1. Бабел

    При поезията възприятието е строго индивидуално.
    Напр. Жив е той, жив е…
    там ….
    тези,които познават Ботев исторически , ще възприемат истинското послание в стихотворението.
    Други -могат да го разберат медицински или еди как си.
    Преводът,ако е дословен ,трябва да е цялостен,след идеята.
    Направило ми е впеяатление, Гуг преводачът/мой добър помощник,нищо,че е ретро – редактирам си го / възприема връзка по смисъл до 3- 4 изречения, когато се касае за дълъг текст,напр.исторически.След това губи логичната връзка и отделни термини /най-вече при времената и причастията/ са неправилни.
    А за поезията , и за хумора /Б.А. /непреводимите словосъчетания,носещи интелекта и каризмата на човешкото очарование/ може би е възможно да се разработи ,а може би и не.Вече има доста книги, писани от робот, песни и др.,може и да се унифицира и това.

  2. m

    Ще се появи нов вид поезия : Google Translated Poetry :))))

  3. g

    Понякога отивам на “Google translate” е единствената цел да се позабавлявам. Получават се невероятни смешки ако опиташ да преведеш някоя метафора. Не мога да си представя как ще се превежда качествено поезия… 🙂

Коментар