Съвети за превод на уебсайт: от планиране на проекта до локализация

Преводът ще ви помогне да достигнете потребителите по най-удобния за тях начин
(източник на изображение : АртеДок)

Вашият уебсайт е жизненоважна част от вашето онлайн присъствие. Това е мястото, в което продавате продуктите си, предлагате услугите си и общувате с клиенти. А и това е вашият най-надежден канал, който притежавате, за да спечелите и убедите потенциалните ви клиенти да ви се доверят.

Но може да е трудно да достигнете до чуждестранни потребители и клиенти, ако сайтът или магазинът ви не са преведени правилно.

В тази статия ще обсъдим как да преведете уебсайта си по ефективен начин и за какво трябва да сте подготвени, когато изберете да работите с агенция за преводи.

Защо е нужен превод на вашия уебсайт?

Преводът е процес на предаване на значението на текст от един на друг език. Той е ключов елемент от стратегията за разширяване на бизнеса ви на чуждестранни пазари.

Преводът ще ви помогне да достигнете потребителите по най-удобния за тях начин, като подобрите яснотата и използваемостта на уебсайта си за тях. Доказано е, че над 70% от потребителите предпочитат да пазаруват от онлайн магазини или да се доверят на фирми, които говорят техния майчин език.

Тоест, качественият превод и локализация на уебсайта ви, ще даде усещане за припознаване на вашата марка или бизнес на чуждестранния пазар.

Какво трябва да преведете от вашия сайт

Има три основни стъпки:

  1. Превод на уеб съдържание (страници, описания, новини, блог статии и др.),
  2. Превод на мета-данни (заглавия, мета-описания, алт. текст на изображения и др.)
  3. Локализация – културната адаптация на текста към конкретната аудитория, която искате да достигнете.

Например, ако имате магазин за мебели и искате да достигнете пазар, в който не се използва метричната система, трябва всички мерни единици да бъдат сменени и да описвате размерите на мебелите в инчове, например, а не сантиметри.

Как да изберете на кого да се доверите?

Когато става въпрос за превод на нещо толкова важно, като вашия уебсайт или онлайн магазин, трябва внимателно да изберете агенцията за преводи, на която ще се доверите.

Ще искате да вземете предвид езиковата комбинация, от която имате нужда, размера на проекта, сложността на текста за превод, и бюджета си.

Предлагат се много различни преводачески услуги, така че е важно да изберете такава, която отговаря на вашите нужди и изисквания.

Критерии, на които трябва да отговаря агенцията:

  1. Да е ISO сертифицирана – това подсигурява спазването на процеси на работа и контрол на качеството, които гарантират експертен и висококачествен превод.
  2. Да работи с експерти, професионалисти с опит в превода на сайтове, софтуер, апликейшъни, уеб съдържание и маркетингови текстове.
  3. Да има технически възможности за работа в различни CMS платформи, както и да работи с различни файлови формати.
  4. Да има изградена база данни за различните специфични термини в различните сфери на бизнеса.
  5. Да може да гарантира спазване на договорените срокове, както и сигурност на информацията, която ѝ предоставяте.

Как протича проектът за превод на уебсайт

Преводът на уебсайт може да бъде сложна задача, но с правилната стратегия и практика можете да го направите лесно.

Предварителната подготовка ще ви спести време, главоболия и пари.

  1. Планирайте времево проекта за превод – преводът на големи сайтове с множество страници, под-страници, продуктова информация и др. може да отнеме седмици – така че не очаквайте чудеса за една нощ!
  2. Направете проучване и изберете правилната за вас фирма за преводачески услуги, която най-добре отговарят на вашите нужди.
  3. Подгответе базовата информация за проекта: език и таргет аудитория. Тази информация ще насочи преводачите, така че да могат да адаптират текста по най-добрия начин, за да звучи естествено на вашите потенциални клиенти.
  4. Извадете термини, които са специфични за вашия бизнес – по този начин ще улесните процеса  ще спестите време от последващи корекции.
  5. Подгответе файловете с текстовете за превод или дайте достъп на агенцията до CMS-а.
  6. Подгответе си и време за последващ преглед и препрочитане на текста, когато вече е качен на сайта – подходяща ли е дължината на заглавията, изглежда ли някоя дума прекалено голяма за бутона и др.

Например, “buy now” е само 6 букви, но купи сега на гръцки е „αγορασε τωρα“.

За финал

Преводът е важен аспект за успешното международно развитие на всеки бизнес и на всеки уебсайт. Като изберете правилната агенция, предоставяща превод на уебсайт и отделите време за подготовка, ще можете да извлечете максимума и да започнете вашето бизнес развитие на чуждестранните пазари по най-добрия начин.