Изгубени в превода: бумът на стрийминга създава проблем

Преводаческата индустрия е на ръба на силите си с възхода на стрийминга
(снимка: CC0 Public Domain)

Миналия месец корейско-американската инфлуенсърка Юнгми Майер влезе в TikTok и Twitter, оплаквайки се от нещо, което тя определя като некадърни английски субтитри в хитовата поредица на Netflix Squid Game. Тя твърди, че в превода са били загубени важни нюанси. Отговориха ѝ мнозина: френските и хинди субтитрите също са „боклуци”, а дублажът на английски е направо комичен. Въпреки че много професионалисти в превода казват, че критиката е била несправедлива, темата беше подхваната от големите новинарски издания.

Противоречието привлече вниманието към рядко обсъждана индустрия, свързана с големите международни стрийминг-платформи: доставчиците на езикови услуги (LSP). Това са компании, които предоставят услуги по изготвяне на субтитри, надписи и дублаж чрез глобална мрежа от преводачи, актьори, редактори и озвучители, отбелязва Restofworld. Случката с Майер подчерта назряващия проблем за стрийминг услугите: недостиг на качествени преводачи, които могат да се справят с все по-глобалната аудитория.

„Squid Game е друг знак, че има търсене на локално медийно развлекателно съдържание извън местната публика – например за корейско съдържание извън Корея, за мексиканско съдържание извън Мексико”, коментира Паоло Сигизмонди, професор в Университета на Южна Калифорния, който изследва глобалната развлекателна индустрия.

Повечето от всичките над 111 милиона зрители, гледали поредицата на корейски език, са ползвали субтитри на един от общо 31 други езика или с дублаж на един от 13 други езика.

LSP са от решаващо значение за разпространението на подобно локално съдържание в глобален мащаб. Но поради недостиг на работна ръка и липса на автоматизация преводаческата индустрия е на ръба на силите си.

„Мога да ви кажа, че в тази индустрия търсенето ще е значително по-голямо от предлагането през следващите две до три години”, казва Дейвид Лий, главен изпълнителен директор на Iyuno-SDI, един от най-големите доставчици на субтитри и дублаж в индустрията. „Няма кой да превежда. Няма кой да прави дублаж. Няма кой да смесва – индустрията просто няма достатъчно ресурси, за да го прави”.

Още през 2016 г. Netflix стартира от своя офис в Лос Анджелис едновременно на 130 световни пазара. И днес зрителите извън Северна Америка са фактор за голяма част от растежа на компанията. Въпреки че Netflix загуби 400 000 абоната в САЩ и Канада през последното тримесечие, фирмата може да се похвали с повече от 1 милион нови абоната в Азиатско-тихоокеанския регион.

Но Netflix не е единствената фирма, за която абонатите от цял свят са ядро на бъдещия бизнес. Disney+, HBO Max и Iflix също се конкурират на световната сцена и всяко ново влизане на пазара изисква нови ресурси за превод. За услуги като Disney+, който има задълбочен каталог, компанията трябва да осигури услуги за превод за всичко – от най-новите серии на Marvel и други оригинални програми до архивната библиотека от филми и телевизионни предавания.

Според Крис Фетнър, директор на Асоциацията за глобализация на развлеченията (EGA), през следващите няколко години може да се наблюдава натрупване на поръчки за превод по целия свят. Фетнър е прекарал девет години като изпълнителен директор на Netflix, изграждайки стратегиите за локализация на платформата. Казва, че доскоро LSP индустрията е могла да се справя с търсенето.

„Когато бях в Netflix, се чувствахме комфортно с бранша, който винаги се справяше с нашата работа. Но сега наистина се достига точка на насищане, където гъбата просто не може да поеме повече вода”, споделя той. Много преводачески организации-членки на EGA казват, че не могат да поемат нова работа до след 2022 г. „Всеки ден чувам някой да говори за това как е трябвало да откаже работата си”.

Обучението на ново поколение преводачи за справяне с този проблем ще отнеме време. Ще е нужна и по-добра компенсация, казва Лий, чиято компания Iyuno-SDI борави с над 100 езика и рутинно превежда над 600 000 епизода всяка година. Лий смята, че приблизително един на всеки 50 кандидати може да издържи изпита за квалификация на преводач на Iyuno-SDI.

„Не мисля, че сме доволни дори от 10% или 15% от хората, които кандидатстват”, споделя той. „Нямаме други възможности, защото просто няма достатъчно професионални преводачи”.

Когато компанията сключва договор с по-малко квалифицирани преводачи, според Лий, фирмата инвестира в по-задълбочени проверки и редакции, за да поддържа цялостното качество. Миналата година обаче няколко големи европейски асоциации на преводачи поставиха Iyuno-SDI в черните си списъци, като не препоръчват на членовете си да работят за компанията, поради все по-големите съкращения на заплащането за субтитри.

Лошото заплащане е сериозна причина за недостига на работна ръка. Това затруднява задържането на добрите преводачи в индустрията. Netflix плаща $13 на минута за превод на корейско аудио към английски субтитри, но само част от тази цифра се озовава директно в джобовете на преводачите.

Данните показват, че дори преди тази криза в превода, качеството на субтитрите вече е било проблем за някои европейски зрители. Според скорошно проучване на EGA, от 15 000 стрийминг-абонати, анкетирани в Испания, Германия, Франция и Италия, 61% са се сблъсквали с лошо качество на субтитрите или лош дублаж всеки месец. В резултат на това 70% са се отказали да следят дадено телевизионно предаване или филм през последната година.

Флоренсия Лаго, която субтитрира Squid Game на испански от дома си в северната част на Патагония в Аржентина, рутинно се заема с проекти за субтитри на корейски, японски и китайски филми и телевизионни предавания за латиноамериканската публика. Работи на свободна практика.

„Никога не съм работила с нещо, което е било толкова успешно [Squid Game]”, казва тя. „Беше доста шокиращо”. Лаго била наета от Iyuno-SDI и за превод на Squid Game чрез английски шаблони. Това е термин в индустрията – използва се когато скриптът за субтитри първо се превежда на английски, а след това на тази база бива превеждан на следващ език. В крайна сметка Лаго е англо-испански преводач и не говори корейски.

Шаблонът на английски е индустриална норма, а не аномалия. Това означава, че абонатите на Netflix, които не говорят английски, често гледат субтитри, които са „филтрирани” първо през слой от английски превод.

LSP използват шаблоните като метод за намаляване на разходите и като инструмент за работа в голям мащаб. Например, докато може да има само няколко десетки корейско-френски преводачи, работещи професионално върху субтитрите, в индустрията има много корейско-английски и англо-френски преводачи. Изследователи обаче предупреждават, че такова пре-превеждане може да влоши качеството.

„Превеждането от корейски на френски през английски има толкова смисъл, колкото и преводът от френски на английски през корейски”, казва Франсоа-Ксавие Дюранди, преводач между хинди и френски, чиято работа по субтитриране е достигала до Кан. Дюранди смята използването на английски шаблон за злоупотреба със субтитрите.

През последните години се полагат усилия за автоматизиране на превода като средство за справяне с пороя от ново съдържание. Iyuno-SDI инвестира в машинно самообучение за превод и автоматизирани проверки на качеството. Но мениджърите казват, че качеството на AI в момента не е достатъчно добро, за да замени хората. В някои случаи машинното самообучение се използва за генериране на превод на първа чернова. След това тя се редактира от експерта по субтитри, както той намери за добре.

Междувременно в отговор на вълната от критики срещу субтитрите на Squid Game, Netflix нае Шарън Чой – преводачката, която стана свръхпопулярна на миналогодишната церемония по връчването на наградите „Оскар”. Там тя превеждаше за режисьора на „Паразити” Бонг Джун Хо. От нея бе поискано да прегледа повторно субтитрите на Squid Game. Името ѝ вече се показва до оригиналния преводач на версията на Squid Game на английски език със субтитри.

Iyuno-SDI също наблюдава нарастване на клиентите, инвестиращи солидно в субтитриране на предаванията с висок приоритет чрез директен превод. В случая не става дума за възвръщаемост на инвестицията. Търси се що-годе добър превод, който просто да не е дразнещ, просто за да се знае, че въпреки всички недостатъци, абонатите все пак ще продължат да гледат.

Коментари по темата: „Изгубени в превода: бумът на стрийминга създава проблем”

добавете коментар...

  1. А

    Нетфликс вече не гледам защото постоянно ми бутат в лицето някакви педали дето се натискат. Не искам да гледам такива глупости.

Коментар